De Battlestar Wiki
men, this translations hurts!! sintactical copy from english text, bad translated terms, and... misspelled words by the time you can't make any diferences between the sounds from "c", "s" and "z" !! you hit the dictionary on his * ! --Dancing salad 11:14 14 mar, 2006 (CST)
- If it is easier to rewrite the entire article, then feel free to do so. -- Joe Beaudoin 13:52 14 mar, 2006 (CST)
- got it. in fact i'm going to leave it, i'll make an experiment: it's fun to work on the wiki, but i have no time and i work really slowly on this. i can undestand and write english (i watch the series with the original soundtrack with english subs). so, i prefer doing my best on the main wiki.
- so, i'll do the following: if any one reads this, will leave feedback here. if a spanish one does, will leave feedback (in spanish) asking for correcting it - instead of rewritng it by theirselves, obviously they are as lazy as i am. and if nothing happens could mean that no natural spanish speaker is reading it or he's not interested on have it written the best way.
- i mean, we need more natural spanish speakers, we need more naturals spanish speakers reading the spanish version (or this will be useless) and we need some new stuff on the "estandares y convenios" page. as i finish translating it (there are some remaining sentences) i'll be asking for it.
- i think what makes a spanish version needful are the people who visit it.
- btw, i didn't want to bug you, but those kind of errors make you fail lenguage exams. don't think in english and then translate, think directly in spanish, and by the time you read and listen more words you'll be able create sentences from nothing. no matter if you have a limited vocabulary, also is english mine, as you can see.
- have a nice day! --Dancing salad 17:07 14 mar, 2006 (CST)
- Guys this was my first translation, i though we will stay true to the original english version. It will problably be easier just to read the original article and then translate using my own thoughs, but by doing this it would not be a translation but somewhat a new article. Dancing Salad I know what you are doing, you want to make the spanish translation project a suscess and I undestand that is also my goal, but please instead of making people feel bad with you comments you should just help fixing the errors
- Good Day -- Prometheus
- All of that has been fixed, that I noticed at least. Rewrote some parts that weren't making some sense, corrected the spelling mistakes, etc. Zer0s 14:19 8 feb 2007 (CST)
- Hay algunos términos de cuya traducción sospecho como; "objetivos de oportunidad" (nunca habÃa escuchado esta expresión) o "infiltrador cylon". El problema es que tengo muy mala memoria y no recuerdo en que términos exactos se referÃan en la serie en castellano. Un saludo --Baltar Gaiolas 09:13 12 feb 2007 (CST)